Skip to main content

Tai-chi chuan Klassieken

dinsdag 09 januari 2024
Frans van Heel

Carlo Hover vertaalde de tai-chi chuan Klassieken in het Nederlands. Het verhaal wil dat deze Klassieken in 1852 in een Chinese winkel zijn opgedoken. De naam Klassieken dateert van rond 1900. Wat heb je nou aan zo'n boek met klassieke teksten over tai-chi chuan? Word je tai-chi er beter van?

Vertaling van de tai-chi klassieken

De fanatiekelingen onder ons hadden over de klassieken natuurlijk al meer uitvoerig bij Douglas Wile kunnen lezen, onder andere in Lost T’ai Chi Classics from the Late Ch’ing Dynasty. Wie van de hoed en de rand wil weten, kan daar nog steeds het best terecht. Maar Nederlands is wel makkelijk en Hover beperkt zich in zijn vertaling tot de teksten uit de versie van de klassieken van de Yang stijl. Dat sluit goed aan op het systeem waarbinnen we bij YinYang Harmony trainen.

Wat het boek verder interessant maakt, is dat je de vertaling van de teksten en de interpretatiemogelijkheden daarbij op de voet kunt volgen. Eerst presenteert Hover je de Chinese karakters, dan krijg je een transcriptie in pinyin, oftewel Chinees geschreven volgens het Latijnse schrift. Vervolgens een letterlijke vertaling per karakter en uiteindelijk volgt een lopende Nederlandse vertaling. Op deze manier dring je behoorlijk door in een tekst.

Tai-chi terminologie

Je komt al lezend bovendien nog aardig wat te weten over het daoïsme (taoïsme), Chinese karakters en de uitspraak van het Chinees. In de bijlage van het boek worden termen met een voor tai-chi chuan specifieke betekenis uitgelegd. Handig voor wie moeite heeft met het onthouden van Chinese termen. Daarnaast is er aandacht voor belangrijke punten in het lichaam, bijvoorbeeld: dantian, yongquan, mingmen, jiaji.

Tai-chi chuan met behulp van de Klassieken

Het boek slingert al een paar maanden door het huis. Ik (her)lees steeds stukjes en dat leidt dan af en toe tot verder zoeken of tot het leggen van andere accenten in mijn eigen training. Vaak vatten citaten uit de Klassieken op kernachtige en cryptische wijze samen waar je je in je training op moet richten. De teksten lenen zich voor herlezing en kunnen dienen als graadmeter voor de eigen ontwikkeling. ‘Hoe meer je begrijpt (of eigenlijk: hoe beter je begrijpt wat je niet begrijpt) des te verder ben je in die ontwikkeling,’ stelt Hover.

De tekst is praktisch te maken door jezelf bijvoorbeeld de vraag te stellen of je een aanwijzing of spreuk kunt toepassen in je oefening. Probeer het maar eens bij een aanwijzing als: ‘Zodra je stil staat, staat alles stil. (…) Zodra je beweegt, beweegt alles.’ Een andere trainingsmogelijkheid dient zich aan op basis van de aanwijzing: ‘Laat er nergens uitstulpingen en holtes zijn; laat de beweging zonder horten en stoten zijn.’ Voor die uitstulpingen en holtes is een spiegel een meedogenloos hulpmiddel. Sta je gebogen, maak je in je houdingen slagzij naar links of rechts?

Veel en nuttig werk levert ook deze op: ‘De beweging begint in de voeten, gaat door naar de benen, wordt gestuurd door het YAO-middel en uit zich via handen en vingers.’ Kun je er (voorlopig?) niets mee, geen nood. Hover biedt troost met de Chinese zegswijze ’Lees een tekst honderd keer en de betekenis wordt vanzelf helder.’ Ik denk overigens dat de oefening zelf en de aanwijzingen tijdens de training meer helderheid geven dan – in dit geval - lezen.

Doe mee met tai-chi op basis van de Klassieken

Inmiddels staat de afspraak om met een paar mensen te bekijken of we interessante tai-chi lessen kunnen maken waarbij de Klassieken expliciet het uitgangspunt vormen. Laat het weten als je belangstelling hebt om mee te doen.

Een bijdrage van Peter Vissers

Je kunt het boeken kopen bij bol.com. Nog beter is het om te bestellen bij je lokale boekwinkel.

Afbeelding boek De tai-chi chuan klassieken